20
Ago
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Já saiu o programa da 51ª Conferência Anual da American Translators Association, que ocorre este ano no Hyatt Regency, em Denver, Colorado.
A palestra de Gabriela d’Ávila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da empresa Traduzz, está confirmada para o dia 29 de outubro, às 16h. Tema da palestra: “Feedback: Every Translator Expects It”.
Confira aqui a programação completa.
19
Ago
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Recentemente, traduzimos um ótimo artigo do The New York Times para a revista Football, lançada este ano no Brasil.
A Football não é uma revista sobre futebol. Homenagem aos inventores do jogo, Football é, de fato, a primeira revista de luxo sobre o esporte mais amado do planeta.
A cada edição, perfis de personagens que marcaram a história da bola dentro e fora do campo, entrevistas exclusivas, minibiografias de técnicos e jogadores, histórias incríveis do futebol, gastronomia e turismo de alto nível. Seção de produtos associados ao universo da bola, as partidas inesquecíveis, os grandes erros da arbitragem e colunistas de peso.
A Football é uma revista bem bacana! Textos interessantes e fotos lindas – além de papel de alta qualidade. Uma revista para quem ama verdadeiramente o futebol.
Conheça mais: www.revistafootball.com.br
29
Jul
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
01
Jun
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
A 51ª Conferência Anual da ATA (American Translators Association) ocorrerá em Denver, Colorado, entre os dias 27 e 30 de outubro de 2010.
O trabalho proposto por Gabriela d’Ávila, diretora da Paprika, e Ana Peregrino, da Traduzz, acaba de ser aceito pela ATA!
A apresentação na conferência acontece no dia 29 de outubro, às 16h, no Hyatt Regency, Denver. O tema da palestra é “Feedback: Every Translator Expects It”.
31
Mai
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
A revista Inc. recentemente classificou os serviços de tradução e interpretação como um dos negócios com melhores perspectivas em 2010.
28
Mai
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Recentemente, fizemos um trabalho de tradução bem interessante para a empresa criadora do conceito BACSAC® -- uma nova forma de plantar em espaços urbanos.
Confira aqui o site da BACSAC®!
28
Mai
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Amazon has announced that it will launch a new publishing imprint called AmazonCrossing. The imprint will focus on English translations of foreign-language books. According to Jeff Belle, the company's vice-president of books, the new brand will acquire rights to books and have them translated before printing and selling them through Amazon's online store. Digital versions of the translated books will also be sold in Amazon's Kindle e-bookstore.
The retailer plans to sell the translated books to national and independent booksellers through third-party wholesalers. "A very small percentage of books are translated from foreign languages into English and sold in the U.S. and U.K.," Belle notes. He says there is a perception that books in translation don't sell well, by using customer reviews, sales, and other information from its international websites, Amazon will select only the most marketable books to translate.
The first AmazonCrossing title—a translation of French author Tierno Monénembo's 2008 novel The King of Kahel—is slated for a November release. Business analysts see Amazon's new venture as another sign of the retailer strengthening its position in the market.
Last year the company launched AmazonEncore, an imprint that uses customer preferences to find and print the most popular self-published authors. AmazonEncore has published 19 books to date.
Analysts say that by developing original content in areas that traditional publishers have ignored, Amazon will offer what other e-bookstores can't.
From "Amazon Branches Out with Publishing Arm"
Wall Street Journal (NY) (05/19/10) Fowler, Geoffrey A.; Trachtenberg, Jeffrey A.
28
Mai
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
By ERICA WERNER | The Associated Press
Wednesday, May 19, 2010; 3:23 PM
WASHINGTON -- A halting and gramatically incoherent English translation marred Mexican President Felipe Calderon's arrival ceremony at the White House Wednesday, rendering his remarks difficult to understand at times. The Mexican delegation blamed its own translator.
In Spanish, Calderon's comments were straightforward and clear as he stood by President Barack Obama on the South Lawn and spoke to the common values and principles that unite the U.S. and Mexico.
But the English translation that American viewers heard was so bad that the official White House transcript ignored it. Instead the White House used a translation provided by the Mexican Embassy and it was markedly different from the words actually spoken by the translator as Calderon talked.
For example, here's how Calderon's comments on the tough new immigration law in Arizona were rendered by his translator during the opening ceremony:
"We can do so with a community that will promote a dignified life and an orderly way for both our countries, who are, some of them, still living here in the shadows with such laws as the Arizona law that is placing our people to face discrimination."
And here's how those same comments appeared in the official transcript issued later Wednesday:
"I know that we share the interest in promoting dignified, legal and orderly living conditions to all migrant workers. Many of them, despite their significant contribution to the economy and to the society of the United States, still live in the shadows and, occasionally, as in Arizona, they even face discrimination."
The spotty translation was a surprising lapse for a state visit with all the trappings meant to showcase close cooperation between the U.S. and Mexico and allow both presidents to demonstrate their commitment to addressing immigration reform, drug trafficking and other issues.
An official with the Mexican delegation said the translator came with the Mexican delegation but apparently was not someone who regularly translates for Calderon. The official spoke on condition of anonymity because of the sensitivity of the issue and because details of the situation remained unclear.
30
Abr
Categoria: | Por Paprika | Estúdio de Tradução | 0 comentários
Usuários do sistema de pesquisas do Google de línguas como grega, árabe, búlgara e outras 32 no mundo sofriam para tentar realizar uma busca no site. Isso porque as pesquisas por meio de texto feitas no endereço não foram desenvolvidas para tais idiomas.
Para facilitar a vida destes usuários, o Google lançou um teclado virtual, permitindo que se insiram tais ideogramas na barra de buscas – basta clicar na teclas para inserir o caractere. Quem está em um dos 35 países verá o ícone do pequeno teclado virtual no site.
Desse modo, também, é possível usar teclados “de verdade” em qualquer língua e fazer pesquisas no idioma nativo. O Google também disponibilizou o código para que o sistema possa ser integrado em outros sites.
A lista completa de idiomas é: albanês, árabe, armênio, basco, bielorrusso, bósnio, búlgaro, catalão, croata, tcheco, finlandês, galego, georgiano, grego, hebraico, híndi, húngaro, islandês, cazaque, quirguiz, macedônio, malaio, mongol, persa, polonês, russo, sérvio, eslovaco, esloveno, sueco, tártaro, tailandês, turco, ucraniano e uzbeque.
Do G1